Je suis un utilisateur de Kolibri et j’aimerais signaler que les langues Mooré et Dioula ne semblent pas encore disponibles dans la plateforme, bien que ce soient des langues importantes au Burkina Faso et dans d’autres régions d’Afrique de l’Ouest. Mooré est parlé par environ 6,46 millions de personnes et est une langue officielle au Burkina Faso, tandis que Dioula est utilisée par environ 10 millions de personnes comme langue commerciale.
L’absence de ces langues limite l’accès à l’éducation pour de nombreux élèves et enseignants dans ces communautés. Serait-il possible d’envisager leur ajout dans une future mise à jour ? Je serais prêt à aider ou à collaborer avec des locuteurs natifs pour contribuer aux traductions si nécessaire.
Merci d’avance pour votre attention et vos retours !
Cher sawadogo38, merci pour votre message et pour les informations concernant les langues Mooré et Dioula.
Grace à nature open source de notre travail, nous sommes dépendants aux bénévoles comme vous. Nous serions ravis d’ajouter ces langues à notre plateforme de traduction et je pourrais vous envoyer quelques informations pour vous aider à démarrer, si cela vous convient. Pouvez-vous m’envoyer votre adresse email?
Avec Dioula, pouvons-nous demander, comment faites-vous les pluriels? Est-ce l’une de ces options?
un, autre
un, deux, autre
un, peu, autre
un, peu, beaucoup, autre
un, deux, peu, autre
un, deux, peu, beaucoup, autre
zéro, un, autre
zéro, un, deux, peu, beaucoup, autre
autre
Cela nous serait d’une grande aide. Merci encore pour votre intérêt à collaborer avec nous, ainsi que pour votre gentillesse et votre générosité.
Merci pour votre réponse et pour votre enthousiasme concernant l’ajout des langues Mooré et Dioula à votre plateforme. Je suis ravi de contribuer à ce projet et vous pouvez m’envoyer les informations nécessaires à mon adresse e-mail : Modifié par l'administrateur, il est préférable de partager en utilisant le message direct (DM), pas publiquement dans le forum).
Concernant votre question sur les pluriels en Dioula, la marque du pluriel est le suffixe « w », prononcé [ù], qui s’ajoute à la fin des noms, des adjectifs et de certains pronoms emphatiques (sujets ou objets selon l’emploi, par exemple : ń ń naná). Ainsi, les pluriels en Dioula suivent la règle un, autre. Par exemple, muso (femme) devient musow (femmes).
Pour le Mooré, la plupart des noms se terminant en -ga forment leur pluriel en -se (prononcé avec un « é »). Par exemple :
raaga (un marché) → raase (des marchés)
saaga (un balai) → saase (des balais)
buanga (un âne) → buēnse (des ânes)
suuga (un couteau) → suuse (des couteaux) Il existe des exceptions, comme :
paga (une femme) → pagba (des femmes)
zïiga (une place, un lieu) → zïisi (des places, des lieux) Je peux fournir plus de détails ou d’exemples si nécessaire, notamment pour d’autres terminaisons comme -go (par exemple, roogo : une maison).
N’hésitez pas à me guider pour la prochaine étape. Merci encore pour cette opportunité de collaboration !
Merci pour votre réponse et pour votre enthousiasme concernant l’ajout des langues Mooré et Dioula à votre plateforme. Je suis ravi de contribuer à ce projet et vous pouvez m’envoyer les informations nécessaires à mon adresse e-mail : disiresawadogo38@gmail.com
Concernant votre question sur les pluriels en Dioula, la marque du pluriel est le suffixe « w », prononcé [ù], qui s’ajoute à la fin des noms, des adjectifs et de certains pronoms emphatiques (sujets ou objets selon l’emploi, par exemple : ń ń naná). Ainsi, les pluriels en Dioula suivent la règle un, autre. Par exemple, muso (femme) devient musow (femmes).
Pour le Mooré, la plupart des noms se terminant en -ga forment leur pluriel en -se (prononcé avec un « é »). Par exemple :
raaga (un marché) → raase (des marchés)
saaga (un balai) → saase (des balais)
buanga (un âne) → buēnse (des ânes)
suuga (un couteau) → suuse (des couteaux) Il existe des exceptions, comme :
paga (une femme) → pagba (des femmes)
zïiga (une place, un lieu) → zïisi (des places, des lieux) Je peux fournir plus de détails ou d’exemples si nécessaire, notamment pour d’autres terminaisons comme -go (par exemple, roogo : une maison).
N’hésitez pas à me guider pour la prochaine étape. Merci encore pour cette opportunité de collaboration !